최근에는 영어, 필리핀어, 인도네시아어, 스페인어, 포르투갈어, 중국어로 된 설문지를 만들어 글로벌 블록체인 서비스에 대한 정량적 조사를 실시하고 있다.
이 과정에서 설문지가 번역됩니다.
구글 번역수업 채팅 GPT자동화를 통한 효율성 향상 경험 공유
배경
조사에 대한 간략한 배경은 다음과 같습니다.
지난 2월 중국의 블록체인 커뮤니케이션에 대한 정량적 조사를 진행했는데, 동일한 조사를 글로벌 고객들로 확대하기 위해 실시한 조사 배경입니다.
필리핀어, 인도네시아어, 스페인어, 포르투갈어, 중국어 및 영어 사용자를 위한 글로벌 범위. 필리핀, 포르투갈, 말레이시아 등의 사용자와의 이전 인터뷰 경험을 통해 현지 언어로 설문지를 제공해야 하며 언어 장벽을 최대한 쉽게 극복하기 위해 번역에 ChatGPT를 사용하는 데 만장일치로 동의했습니다.
글로벌 사용자 인터뷰
제가 번역을 접하게 된 경위를 소개하기에 앞서 해외 유저들을 인터뷰한 경위를 간단히 소개하고 싶습니다.
해외 유저 인터뷰 시에는 전문 동시통역사와 협력하는 것이 일반적이지만, 최근에는 자체 리서치를 진행하면서 직접 인터뷰를 진행하는 경우가 늘고 있습니다.
방법은 응답자의 특성에 따라 다양합니다.
이 모든 것은 원격 인터뷰를 전제로 하며 영어로 직접 인터뷰를 수행할 수 있는 연구원이 있습니다.
영어 말하기 과목
- 영어를 구사하는 휄로우가 직접 인터뷰를 진행합니다.
영어 이외의 언어를 사용하는 자 – 동시통역이 가능한 경우
- 연구원은 한국어 또는 영어로 인터뷰를 진행하고 해당 언어의 동시 통역사에 의해 통역됩니다.
- Zoom의 동시통역 기능을 사용하세요.
- 브라질 사용자를 인터뷰하는 경우 포르투갈어 동시 통역사가 Zoom 인터뷰에 참여하여 동시 통역을 제공합니다.
- 인터뷰 길이에 따라 두 명의 통역사가 필요할 수 있습니다.
영어 이외의 언어를 구사하는 자 – 동시 통역사를 찾기 어려운 경우
- 연구자들은 한국어나 영어로 인터뷰를 진행했고, 해당 언어의 통역사가 순차적으로 번역을 제공했다.
- 연구원이 영어로 질문하면 통역사가 필리핀어로 번역하여 필리핀 사용자에게 전달합니다.
- 일반 면접 시간의 약 1.5배.
한편, 회의에 참석한 당사자들이 기대한 만큼 대화가 순조롭게 진행되지 않는 경우도 있습니다.
이 경우 대화를 시도하는 번역자가 즉시 화면에 표시됩니다.
그러나 인터뷰가 종종 지연되므로 인내심이 필요합니다.
인공지능 서바이벌 영어
다시 미천우라에 갇히자. 영어는 서툴지만 글로벌 리서치 프로젝트를 진행하다 보니 번역에 소질이 생겼습니다.
내가 원래 사용한 방법은 다음과 같다.
- 하고 싶은 말을 한국어로 써 보세요.
- 이 단어들을 영어로 직접 쓰세요.
- 구글 번역또는 앞발한국어로 번역하고 의미가 있는지 확인하십시오.
- 문법 앱이 문법을 확인합니다.
- 퀼 로봇 에서 더 나은 문장을 위해 편집되었습니다.
이 앱들의 도움으로 해외 클라이언트와 업무에 대해 의논하고 리서치를 해왔지만, 최근 유행하는 DeepL과 chatGPT로 업무를 보다 편리하게 할 수 있습니다.
두 개의 작업 단계와 두 개의 적은 응용 프로그램을 잃었습니다.
시간이 많이 단축되었습니다.
(그러나 영어로 번역하면 모든 것이 사실입니다.
)
ChatGPT로 다국어 자동 번역
이제 글로벌 양적 조사로 돌아가 보겠습니다.
설문조사는 필리핀어와 인도네시아어로 작성해야 했기 때문에 설문지를 현지화하기가 어려웠습니다.
번역가 찾기도 어렵고, 현지 사람에게 번역을 맡기기 위해서는 납품 전에 영어로 번역을 해야 하고, 비용과 시간이 상상 이상이다.
그래서 이번에는 AI를 활용해 시간과 예산의 제약을 극복하고, 구글시트의 확장기능을 활용해 자동번역을 구현해봤다.
- 설문지를 한국어로 작성합니다.
- Google 번역을 사용하여 자동으로 영어로 번역됩니다.
– 번역이 완료되었는지 확인하십시오. - ChatGPT를 사용하여 2번 영어 번역을 설문조사 톤으로 변경합니다.
– 번역이 완료되었는지 확인하십시오. - ChatGPT를 사용하여 3단계에서 번역한 영어를 필리핀어로 번역합니다.
- Google 번역을 사용하여 4단계의 필리핀어 번역을 다시 영어로 번역합니다.
– 원하는 방식으로 번역되는지 확인하세요. - 위의 과정을 반복하고 번역이 괜찮다고 생각되면 현지인에게 확인을 요청하십시오.
전체 프로세스는 명령의 자동 번역으로 이루어지기 때문에 많은 시간이 절약되지만 이 프로세스를 원활하게 진행하기 위해 주의해야 할 몇 가지 사항이 있습니다.
1. 가장 중요한 것은 한글을 잘 쓰는 것입니다.
(영어로 잘 번역되도록 작성해야 합니다.
)
한국어는 주어가 없어도 문장을 잘 이해할 수 있고, 고급 추상어를 많이 사용합니다.
그러나 이러한 문장은 종종 영어로 잘 번역되지 않습니다.
따라서 국어의 주어는 명료하게 적고, 모든 글자는 가능한 한 구체적으로 적어야 번역이 잘 된다.
예: “조사를 계속하십시오.” 진행하다’는 문장에서 쓰다, 운영하다 등 여러 가지 의미를 가질 수 있습니다.
저자의 의도를 가장 잘 표현하는 단어를 선택해야 합니다.
2. 영어도 간단명료하게 복습해야 합니다.
한국어와 마찬가지로 영어도 명확해야 합니다.
필리핀어나 인도네시아어는 영어 번역을 기반으로 하므로 번역된 언어가 이해하기 쉽도록 영어는 평이하고 단순해야 합니다.
테스트해 봅시다.
pxd 홈페이지에서 “우리는 사람들에 대한 이해와 공감에서 문제를 찾습니다.
” 이 문장을 번역했습니다.
한국어가 구글 번역을 통해 영어로 번역되고, ChatGPT로 번역되고, 필리핀어로 번역되고, 영어로 번역되고, 최종적으로 한국어로 번역될 때 첫 번째 한국어와 의미가 같으면 번역이 성공한 것으로 간주됩니다.
어느 정도 테스트를 거쳤습니다.
나는 시도했다.
메인 페이지에 적힌 대로 제목 없이 첫 줄을 번역하려고 했지만 최종 번역이 완전히 다른 것을 의미한다는 것을 알 수 있습니다.
아래 줄에 제목을 추가했는데 ChatGPT는 영어 홈페이지와 동일합니다.
우리는 타인을 이해하고 공감함으로써 문제를 파악합니다.
로 변경한 것을 볼 수 있습니다.
튜닝을 포함한 이 번역 과정을 통해 우리는 필리핀어, 바하사 인도네시아어, 중국어, 포르투갈어 및 스페인어로 자체 번역할 수 있었고 최종적으로 원어민 리뷰를 통해 글로벌 설문지를 완성할 수 있었습니다.
신이 아니다
이렇게 처음 번역을 시작하고 나서 자동화된 프로세스와 ChatGPT의 매력에 푹 빠졌습니다.
그러나 당연시해서는 안됩니다.
인도네시아어로 A문단을 자연스럽게 바꿔달라고 하셔서 B문장으로 바꿨습니다.
이후 A구간과 B구간 중 어느 부분이 더 자연스러운지 묻자 A구간이 더 자연스럽다고 말했다.
암튼 ChatGPT의 모든 결과는 100% 믿기 어렵지만, 확실히 돈과 노력을 아끼는 똑똑한 부하입니다.